El domingo pasado transmitieron en Canal 22 la ópera Rusalka de Antonín Dvořák, y entonces recordé que "la canción a la luna" era una de mis arias favoritas cuando estudiaba música. En la actualidad ya no escucho ópera, aunque de todas maneras decidí buscar el aria en You Tube y me encontré con una sorpresa.
Entre todas las versiones que vi, encontré una con subtítulos, y la primera línea en checo dice: Měsíčku no nebi hlubokém. Di un brinco. Busqué en el traductor de Google y vi que Měsíčku en checo significa luna. He leído un poco sobre las palabras que se parecen en otros idiomas, como la palabra "moon" en las lenguas germánicas, y sobre la lenguas indoeuropeas; pero esto me llamó mucho la atención. Para quienes no son de México, la palabra México viene del náhuatl Mexihco (espero haberlo escrito bien) que significa "En el ombligo de la Luna".
En fin: esto es algo que a lo mejor los linguistas podrían explicar. De todas maneras, les dejo la versión en checo y en español, a lo mejor les da curiosidad buscar esta bella aria en You Tube.
Měsíčku no nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.
Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, kde je můj milý!
Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění no mne.
Zasvit mu do daleka,
řekni mu, kdo tu naň čeká!
O mně-li duše lidská sní,
af se tou vzpomínkou vzbudí!
Měsíčku, nezhasni, nezhasni!
Luna, que con tu luz iluminas todo
desde las profundidades del cielo
y vagas por la superficie de la tierra
bañando con tu mirada el hogar de los hombres.
¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!
Dile, luna plateada,
que es mi brazo quien lo estrecha,
para que se acuerde de mí
al menos un instante.
¡Búscalo por el vasto mundo
y dile, dile que lo espero aquí!
Y si soy yo con quien su alma sueña
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!
Aerovitrales
Hace 2 días.
1 comentario:
Qué interesante ^^
Saludos!!!
Publicar un comentario